笔译翻译公司_专业笔译翻译服务_文件翻译

翻译资讯    发布时间:2020/8/22 11:40:39

·如何提高笔译翻译水平

1、广泛收集各类词汇

笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。

2、把握各种翻译技巧

笔译翻译水平的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。

3、参照样本英汉互译

英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。那么,怎样提高翻译的质量呢每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文核对,看出种种不足。而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。

·笔译翻译基础要点

笔译是翻译活动的基础,只有平时注重笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速反应和熟练的语言转换能力。笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但是相对口译,笔译的译文的要求更高。

笔译译文应完整,其内容和术语应当准确

中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;对于通信地址及姓名,英译中时应直接引用原文,中译英时应参照有关国家的规定和标准。日期按译文语言,通常采用公历。对没有约定俗成译法的词汇,经讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。

译文中专有词汇应当前后统。译文的审核工作也很严格:检查译文是否完整;内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;注释是否恰当。

·笔译翻译的技巧

1、词性转换法

在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

2、层层解压法

在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。

3、增减重复法

出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4、分合移位法

对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

——选自:常州翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

韩语翻译的方法技巧及就业前景

日语常用语_日语翻译的注意事项

口译能力与译员能力的界定及意义

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 常州翻译公司 京ICP备17046879号-1